|
ANNA ALES |
|
|
|
MON PERE " Notre Père ", Je dis lorsque je Te prie. Mais c'est comme si je disais : " Mon Père " : lorsque Tu es le seul qui connais mes peines, qui lis mes pensées. Même si je ne Te regarde pas je fixe Ta croix mais je Te vois tout seul avec les yeux de l'esprit Tu es seul avec moi, seul pour moi, et moi, je Te sens proche de moi : mon… père. |
|
DOMENICO BELLANTONI |
|
|
|
|
|
SARA CIAMPI |
|
FOGLIE Nell'assoluta pace della sera passeggio nel mio giardino e osservo con malinconia il volteggiare delle foglie. I1 vento fresco d'autunno le strappa dai rami, le rapisce e le trasporta nel suo impetuoso turbinio. Misere foglie, quanto ricordate i giorni felici, gli anni della nostra gioventù portati via per sempre dal vento della vita! Ora, nulla è più triste della vista di quell'albero nudo che ha perso la sua ultima foglia e desolato attende ormai la gelida coperta dell'inverno. |
FEUILLES Dans la paix absolue du soir je me promène dans mon jardin et j'observe avec mélancolie les feuilles qui voltigent. Le vent frais de l'automne les déchire des branches les enlève et les emporte dans son impétueux tourbillonnement. Feuilles misérables, vous vous souvenez des jours heureux, les années de notre jeunesse emportées à jamais par le vent de la vie ! Or, rien n'est plus triste que la vue de cet arbre nu qui a perdu sa dernière feuille et, désolé, il n'attend que la couverture glaciale de l'hiver. |
| FRANCA CONTI (Forlimpopoli-FO) |
|
IL POLLO La tavola è apparecchiata, la cena è pronta. La madre, in piedi, taglia il pollo. Al nonno il petto: è il capofamiglia. Alla nonna le ali: è l'anziana della casa. Al marito una coscia: è un forte lavoratore. Alla figlioletta l'altra coscia: deve ancora crescere. A lei la testa, il collo e le zampe: lei è solo una madre. |
LE POULET La table est dressée, le dîner est prêt. La mère est debout, coupe le poulet. La poitrine au grand-père : c'est le chef de famille. Les ailes à la grande-mère : c'est la vieille de la maison. La cuisse au mari : c'est un grand travailleur. L'autre cuisse à la fillette : elle doit encore grandir. La tête, le cou et les pattes à elle : elle n'est qu'une mère. |
| GIUSEPPE ANTONIO BRUNELLI Accademico dei Micenei (Salerno) |
|
RICORDO D'AMORE Due sguardi soli, in silenzio, parlavano, timorosi, sospesi i cuori aldidentro nei forti battiti ansiosi. Legava le bocche paura di dire cosa sì oscura. La voce della natura cantava: Amore non dura. Parlarono. Disser solo: - Ti voglio bene! -, un sussurro, ebbero il vuoto del volo gli animi e tutto l'azzurro. Serrava i cuori l'affanno, noto a quei soli che sanno attenderlo, d'anno in anno, che poi mai più proveranno. Affanno profondo, soave, dischiudersi ignoto di cieli, inganno felice e grave cui non si sciolgono i veli. Ardeva un presagio, oscura, amata angoscia, paura d'un bacio: e, muta, natura ci vinse, sì, malsicura... (Dal libro di G.A. Brunelli "Le cascate d'agosto" - Ed. Garzanti, Milano 1949) |
SOUVENIR D'AMOUR Deux seuls regards, silencieusement, parlaient, peureux, les cœurs suspendus intérieurement dans les forts battements anxieux. La peur liait les bouches dures, pour ne dire rien d'obscur. La voix de la nature chantait : aucun amour ne dure. Ils parlèrent. Seulement ils dirent : - Je t'aime ! -, un murmure, le vide du vol ils eurent ainsi que les âmes et tout l'azur. La peine, les cœurs a serrés seulement ceux qui savent l'ont appréciée et ceux qui l'ont attendue, d'année en année, et qui ne l'ont jamais éprouvée. Une peine profonde, suave, une éclosion inconnue des ciels, une tromperie heureuse et grave jamais ne dessoudent ses voiles. Un présage brûlait, obscur, angoisse aimée, peine sûre d'un baiser : et, muette, nature vous vainquit, oui, mal sûre… |
|
ORNELLA CAPPUCCINI |
|
PANDORA scintilla del fuoco celeste I cieli dell'Efeso solcava la stella a plasmar per man di Giove maestale creatura guidata dal fato ad avversa natura. Donna, dea o vestale non arrise il Creato d'opera più congeniale, emersa da un antro del mare traeva da fior di brezza copioso frutto di giovinezza. Lustrata da ludi ed etico amore cresceva nel più seducente splendore, ad Epimeteo tra onde apparsa radiosa convolò spumeggiante sposa. Il giorno delle nozze dagli dei ebbe grazie e regali dal re dell'Olimpo malefici astrali concentrati in un vaso di coccio con ammonimento di Prometeo di non aprirlo mai. Per disobbedienza, la curiosità in vittime d'iniquità dilagò sulla terra tra acre odor che la rinserra. In fondo all'otre incredula e spogliata rimase la speranza che il male a volte avanza. |
PANDORE - Etincelle du feu celeste Les cieux de l'Ephèse sillonnait l'étoile pour façonner à travers Jupiter une majestueuse créature guidée par le destin vers une adverse nature. Femme, déesse ou vestale jamais la création ne réjouit d'une œuvre plus congéniale, issue d'un antre de la mer elle tirait de la brise légère les abondants fruits de la jeunesse fière. Astiquée par des jeux et par un amour éthique elle grandissait dans sa splendeur extatique, à Epiméthée parmi les ondes elle parut radieuse et devint une épouse mousseuse. Le jour de ses noces, des dieux elle reçut des grâces et des cadeaux, du roi de l'Olympe des maléfices astraux concentrés dans un vase de terre cuite avec l'avertissement de Prométhée de ne jamais l'ouvrir. Cause la désobéissance, la curiosité en victimes d'iniquité envahit la terre parmi l'odeur âcre qui la serre. Au fond de l'outre incrédule et nue resta de l'espoir une nuance que le mal parfois devance. |
| LIVIA CORONA (Milano) |
| BESLAN, 4 SETTEMBRE 2004 Suonate a morte campane di tutto il mondo silenzio e sangue nelle aule sospesa é la lezione. Soffiate venti da ogni direzione per asciugar le lacrime di madri disperate. Spegnete tutte le stelle per far dormire le salme accatastate. Sussurrate nenie per acquietare creature terrorizzate e con mani pietose lavate via il sangue curate le ferite pregate nelle chiese e nelle moschee perché vi sia la pace. |
BESLAN, LE 4 SEPTEMBRE 2004 Sonnez le glas cloches du monde entier silence et sang dans les classes les cours sont suspendus. Soufflez vents dans toutes les directions pour essuyer les larmes des mères désespérées. Eteignez toutes les étoiles pour faire dormir les corps empilés. Murmurez nénies pour calmer les créatures terrorisées et avec des mains piteuses lavez le sang soignez les blessures priez dans les églises et dans les mosquées pour que la paix règne. |
| REMO FAVERO Accademico dei Micenei (Grantorto-PD) |
|
PREGHIERA MATTUTINA Incomincio così ogni giorno quando apro gli occhi. L'ordine divino si prenda cura di ogni attimo della mia vita e tutto concorre al mio bene. Oggi è un giorno nuovo meraviglioso, e l'amore mi circonda. Io avanzo nella pace amo lo spirito e la mente, perché attirano a me le cose. Con Dio riuscirò in ogni mia impresa, sarò la persona più contenta del mondo. |
PRIÈRE DU MATIN Tous les jours je commence ainsi lorsque j'ouvre les yeux. Que l'ordre divin prenne soin de chaque instant de ma vie et tout cela c'est pour mon bien. Aujourd'hui c'est un jour nouveau merveilleux, et l'amour m'entoure. J'avance dans la paix j'aime l'esprit et la raison, parce qu'ils attirent vers moi les choses. Avec Dieu je réussirai dans chacune de mes entreprises, je serai la personne la plus joyeuse du monde. |
| LICIO GELLI (Arezzo) Accademico dei Micenei |
| LA POESIA E' AMORE Chino sul mio tavolo, la luce bassa nella notte, cerco una parola e poi un'altra ancora e ancora un'altra, per infilare un verso per te, mio amore, e offrirti una poesia che sia fatta di rare perle infilate in un filo d'oro. Una poesia per te. Ma ogni volta che alzo lo sguardo, mi disarmo, investito dalla tua poesia. Una poesia vivente tu sei. mia cara. Ogni gesto una parola dolce o forte: ha qualcosa di musicale il muovere delle tue mani tanto bianche, ha accenti poetici il tuo muovere appena il collo da cigno, solenne. C'è luce di poesia sul tuo viso, nella luce dei tuoi occhi, nella piega delle tue labbra turgide, nel tuo muoversi e gestire. Che poesia è la mia, vicino a te, che la incarni? Depongo la penna e resto a guardarti, mentre di te mi si riempiono l'anima e il cuore. La poesia è amore. |
LA POESIE C'EST L'AMOUR Courbé sur mon bureau, la lumière diffuse dans la nuit, je cherche un mot et un autre encore et encore un autre, pour enfiler un vers pour toi, mon amour, et pour t'offrir un poème qui soit fait de perles rares passées dans un fil d'or. Un poème pour toi. Mais chaque fois que je lève mes yeux, je me désarme, assailli par ta poésie. Tu es une poésie vivante ma chérie. Chacun de tes gestes, un mot suave ou fort : a quelque chose de musical le mouvements de tes mains aussi blanches, le mouvement léger de ton cou de cygne, solennel cela a des accents poétiques. Il y a l'éclat de la poésie sur ton visage, dans la lumière de tes yeux, dans le pli de tes lèvres charnues, dans tes mouvements et tes gestes. Quelle poésie est-ce la mienne, devant toi qui la incarnes ? J'abandonne mon stylo et je te regarde immobile, pendant que mon âme et mon cœur se remplissent de toi. La poésie c'est l'amour. |
|
MARIA ROSA GELLI |
|
LA MIA VERITA' Sento il caldo sapore della nostalgia e se essa ha un colore sarà quello dei tuoi occhi d'ambra e miele, e se essa ha un profumo sarà la scia della tua presenza che sempre inseguo quando non ci sei. Irraggiungibile sei ancora più dolorosamente caro. In questo istante io non esisterei senza te. La mia anima nei tuoi gesti amati. Le mie parole, dolci complicità che si intrecciano a carezze immaginarie vorrebbero esserti canto d'amore, nenia per cullare i tuoi silenzi. Invece si arrestano, arretrano impaurite, si fanno di ghiaccio e i loro frammenti scendono nel cuore portandovi il gelo del silenzio. Imprigionate a fior di labbra non riescono a farsi suono. Potessi sussurrarle... potessi gridare "Ti amo''. Ma è soltanto il silenzio a restituire l'eco della mia voce. |
Ma vérité Je sens la saveur chaude de la nostalgie et si elle a une couleur ce sera celui de tes yeux d'ambre et de miel, et si elle a un parfum ce sera le trace de ta présence que je hante toujours quand tu n'es pas là. Inaccessible tu m'es encore plus douloureusement cher. En ce moment je n'existerais pas sans toi. Mon âme dans tes gestes aimés. Mes mots, les douces complicités qui s'entrecroisent dans des caresses imaginaires, voudraient être un chant d'amour pour toi, une mélodie pour bercer tes silences. Au contraire ils s'arrêtent, ils reculent effrayés, ils deviennent glacés et leurs morceaux descendent dans mon cœur produisant en lui le gel du silence. Emprisonnés au bout de mes lèvres ils n'arrivent pas à devenir son. Si je pouvais les murmurer … si je pouvais crier " Je t'aime ". Mais il n'y a que le silence qui répond à l'écho de ma voix. |
|
EDDA GHILARDI VINCENTI |
|
| IL MIRACOLO DELL'UNIVERSO Uno splendido, grande miracolo è l'universo, quei fuochi ardenti brillano lassù nel cielo lontano, infinito, in piena armonia di movimento, continuo moto in continuo divenire, nato da un'energia divina, grande, misteriosa, che la sola scienza non può più spiegare appieno, senza lasciare ombre e dubbi enormi... Anche noi, figli di un miracolo immenso, figli di un'energia senza pari, siamo parte del cosmo, Infinitesima parte di esso, eppure la nostra mente è specchio, microcosmo, dell'immensa realtà del creato, dell'immagine stessa di Dio... L'uomo scende sotto mari e oceani, scala le più alte vette, vola col lieve deltaplano, sfida le più potenti, ardue forze della natura, tuttavia sente la propria piccolezza e i propri limiti al cospetto dell'immensa natura... Ammira l'azzurro cielo l'uomo, ascolta la voce del vento e il respiro del mare, e sente la presenza della voce di Dio in lui, l'anima che sempre vivrà... |
LE MIRACLE DE L'UNIVERS |
|
ROMANO GREGORI |
| FORSE PERCHE' Forse perché il mio canto ti giunge fino al cuore tu credi ch'io non pianga? Forse perché ricerca talami profumati tu credi che il mio piede non calpesti mai spine? Forse perché il mio cuore palpiterà in eterno tu pensi le mie ceneri non si disperderanno? LA TELA DI RAGNO Il mio cuore è lassù tra le impalcature più alte. Tessete, o carpentieri più arditi, la tela di ragno della mia vita che tremula al vento resista più forte il mio bianco reticolo, che sia capace d'ingannare solo una mosca. |
PEUT-ÊTRE PARCE QUE… Peut-être parce que mon chant il te parvient jusqu'à ton coeur crois-tu que je ne pleure pas? Peut-être parce qu'il recherche des couches nuptiales parfumées crois-tu que mes pieds n'écrasent jamais les épines? Peut-être parce que mon coeur palpitera pour l'éternité tu penses mes cendres ne se disperseront pas? LA TOILE D'ARAIGNÉE Mon coeur est là-haut parmi les charpentes les plus hautes. Tissez, oh charpentiers le plus hardis, la toile d'araignée de ma vie que frémissante au vent je résiste plus fort mon blanc réseau, qu'elle soit capable de tromper seulement une mouche. |
|
GUERINO IAQUINTA |
| UTOPIA Un monda bello un mondo di splendore dove si potrebbe vivere di libertà e amore... Un mondo di pace, un mondo dì giustizia dove la tolleranza e l'amicizia gareggiano con la solidarietà.... A confronto con l'infinito la mia è solo una goccia di speranza per coloro che non sanno quanto sia stupendo camminare insieme... |
UTOPIE Un beau monde un monde de splendeur où l'on pourrait vivre de liberté et d'amour … Un monde de paix, un monde de justice où la tolérance et l'amitié rivalisent avec la solidarité … Par rapport à l'infini je n'ai qu'une goutte d'espérance pour ceux qui ne savent qu'il est si merveilleux de cheminer ensemble … |
| GIUSEPPE ISGRO’ (Altamura-BA) |
| LA NOSTALGIA E' QUESTO SPICCHIO DI LUCE Il pensiero si annida in queste mura dimenticate dal tempo non dai ricordi, qui l'eco riporta voci di un'età ancora nella memoria e quella carezza di vento mi spegne una lacrima che zoppica fra le rughe per ricordarmi l'adolescenza che non vissi mai; assurda foto senz'anima scolorita dal respiro celata gioia di un sogno troppo giovane emigrato quando nemmeno l'eco giungeva di un sorriso in quei silenzi d'aurora seduti su l'arcobaleno vedavamo danzare i sogni. La nostalgia é quel tempo inciso tra le rughe che ci combatte e vince, ma basta una lacrima per rinverdire rosari e far germogliare speranze il sogno cancella l'ombra e sboccia nei colori dell'alba l'ultima preghiera fra i solchi appena arati del cuore. |
LA NOSTALGIE EST CE PEU DE LUMIÈRE La pensée se cache dans ces murailles oubliées par le temps non par les souvenirs, ici l'écho rappelle des voix d'une période encore dans la mémoire et cette caresse de vent m'éteint une larme qui sillonne les rides pour me rappeler mon adolescence que je n'ai jamais vécue; une photo absurde sans âme décolorée par le respiration joie cachée d'un rêve trop jeune émigré lorsque pas même l'écho arrivait à un sourire dans ces silences d'aurore assis sur l'arc-en-ciel nous voyons danser les rêves. La nostalgie est ce temps gravé entre les rides qu'il nous combat et il gagne, mais il suffit d'une larme pour reverdir les rosiers et faire bourgeonner des espérances le rêve efface l'ombre et s'épanouit dans les couleurs de l'aube la dernière prière parmi les sillons du cœur qui viennent d'être labourés. |
|
MARCO LANDO |
|
LA STROFA Così come palpita il cielo, sapendomi un luogo nella notte ed il giorno con due spiccioli appena sul naviglio dell'Universo, tomo in strofa cucita dopo le molte nebbie da finestra a cortile. E ricordo quel fumo, il suo respiro bianco. Quasi, gli volai dentro preso bambino di qua e di là prigioniero incensato di Stelle verso il bianco che vidi. |
LA STROPHE Ainsi comme palpite le ciel, sachant un endroit dans la nuit et le jour avec seulement deux monnaies sur le bateau de l'univers, un tome en strophe cousue après les grand brouillard de fenêtre à cour. Et je me rappelle de cette fumée-là, son souffle blanc. Je lui volai presque au-dedans, pris un enfant, ça et là prisonnier encensé d'Étoiles vers le blanc que je vis. |
|
FRANCESCA LUPI |
|
AL MIO NIPOTINO IL GIORNO DEL SUO COMPLEANNO Ora tu culli me coi tuoi dolci pensieri, mi coccoli e mi baci con affetto sussurri i tuoi segreti nel mio orecchio, mi abbracci con calore e dici dolcemente, pian pianino, guardando quella cupola di cielo: "Nonna, ti voglio bene, tanto, tanto, grande è il mio bene quanto il ciel turchino..." Io stupefatta, rapita per il tuo grande sentimento, ti stringo al petto e dico: "Sergio, sei della tua nonna il gran tesoro, la tua dolce vocina m'invita a ricordare me bambina..." |
|
| CESIDIO MACIOCE (Arzachena-SS) Senatore dei Micenei |
| HO TROVATO UNA CONCHIGLIA Straziata dall'indifferente catrame, fra alghe sconvolte e rifiuti impertinenti, un'occhieggiante conchiglia m'è approdata fra le mani. Cullandosi, la graziosa foggia voluttuosa, testimone di vite sommerse, al lobo curioso canta echi soffusi, remoti. Sento incanti di ignoti splendori, di affetti anelanti soffocati dai risucchi impazziti di un potente tridente. Loquace conchiglia, domani una fredda e muta bacheca t'attende e sussiegose saccenze, sorde al tuo canto costante, elogeranno la tua forma elegante. |
J'AI TROUVÉ UNE COQUILLE Déchirée par le goudron indifférent, parmi les algues ravagées et les déchets impertinents, une coquille pointeuse est abordée jusque dans mes mains. Se berçant, la jolie forme voluptueuse, témoin des vies submergées, chante au lobe curieux des échos éparpillés, lointains. J'entends des charmes de splendeurs inconnues, d'affections anhélantes étouffées dans les remous fous d'un puissant trident. Loquace coquille, demain une vitrine froide et muette t'attendra et des pédantismes hautains, sourds à ton chant permanent, louangeront ta forme élégante. |
| MARCELLA MAZZONCINI (Pistoia) Prpcuratrice dei Micenei |
| TU CHE NON CREDI Tu che non credi, non potrai capire, quale oceano d'amor che ci sommerge è il cuore di Gesù e quanta pace, a tutti dona, anche nella sventura! Non conoscer Gesù, è come non saper che esiste il sole, e non goder della sua immensa luce… E' come non saper che esiste l'acqua, quando si ha sete! Come vorrei che queste mie parole avessero la forza del vento e la potenza dell'uragano, per scuotere tanti animi induriti! Questo perché ciò che più affligge l'uomo è il bisogno d'amore, di quell'amore ch'egli cerca e chiede ai cuori umani… Ma il cuore umano sempre non risponde e se risponde, non può saziar chi aspira all'Infinito! |
TOI QUI NE CROIS PAS Toi qui ne crois pas, tu ne pourra comprendre, quel océan d'amour qui nous submerge est le cœur de Jésus et quelle paix, donne-t-il à tous, même dans le malheur ! Ne pas connaître Jésus, c'est comme ne pas savoir que le soleil existe, et comme ne pas jouir de sa lumière immense… c'est comme ne pas savoir que l'eau existe, quand on a soif ! Que je voudrais que mes mots aient la force du vent et la puissance de l'ouragan, pour ébranler autant d'esprits endurcis ! Car ce qui afflige l'homme davantage c'est le besoin d'amour, de l'amour qu'il cherche et qu'il demande aux cœurs humains … Mais le cœur humain ne réponds pas toujours et s'il répond, il ne peut rassasier celui qui aspire à l'Infini ! |
|
ROSA MINEI ASTARITA |
|
DOVE ANDRAI? Mi perdo nel pensare al vuoto immenso, esistente da sempre, prima dello spazio e del tempo e non comprendendo quando, come, perché sia scoccata, dalle mani di Dio una scintilla di vita: una palla di fuoco. Per gradi, nei secoli, da quella primitiva materia, come da ceppo un fiore di bellezza rara, è sbocciato il Creato. Sulla terra, foglia dopo foglia, sono comparse 1e creature viventi; dai ripiegati petali, ultimo, l'uomo; con lui il pensiero: amore, gioia, dolore ... Da lì provengo io stessa. Tutto, per collassare un giorno nella primigenia palla dì fuoco… Poco m'importa che scompaia il mondo né che il mio corpo si dissolva, ma mi spaventa possa avere fine il mio pensiero! Alla fine dei tempi, vagando in un'intensa eternità silente, dove andrai, dove andrai, mio piccolo, grande Io che vuoi vivere eterno? |
|
| FRANCA MORAGLIO GIUGURTA (Ferrania-SV) Procuratrice dei Micenei
|
| TI TROVERO' SOTTO LA LUNA AL DIRADARSI DELLA NEBBIA Tappeto di foglie scroscianti, di gialli, di ruggini e muffe, rosso sangue su erbette smeraldo, trapunte di crochi. M'inoltro nel bosco, da sola nel sole d'autunno. Avanzo in salite odorose di terra, non rido, non parlo con suoni, è muto il linguaggio boschivo, ma io lo comprendo da sempre. Son foglia, son ramo, son erba, son terra, radice, betulla che avanza e la nebbia smarrisce; è umida, densa di antichi racconti, d'amore e di morte. Son calmi gli umori dei greggi, che sfilano lenti in lunghi cortei, io fisso la luce, che fievole appare al loro passaggio, lontano è il paese. M'illudo che un albero umano mi tenda le braccia. Il rumore è del tasso, che fugge la nebbia. Chissà se mi cerchi? Dove mi cerchi? Se è tanto semplice raggiungermi! Vedo in un banco il paese ridente di luci, è rossa la luna, protegge le mura, la casa, che attende ch'io torni, al finir della nebbia. |
JE TE TROUVERAI SOUS LA LUNE QUAND LE BROUILLARD SE DISSIPE Tapis de feuilles bruyantes, de jaunes, de rouilles et de moisis, de rouge sang sur les petites herbes émeraude, parsemées de crocus. Je m'enfonce dans le bois, toute seule dans le soleil d'automne. J'avance dans les montées parfumées de terre, je ne rie pas, je ne parle pas avec les bruits, le langage du bois muet. mais moi je le comprends depuis toujours. Je suis feuille, branche, herbe, je suis terre, racine, bouleau qui avance et le brouillard égare ; il est humide, comble d'anciennes histoires, d'amour et de mort. Les humeurs des troupeaux sont calmes, qui défilent doucement dans de longs cortèges, moi je fixe la lumière, qui faiblement paraît à leur passage, d'un pays lointain. J'ai l'illusion qu'un arbre humain me tende ses bras. C'est le bruit du blaireau, qui fuit le brouillard. Peut-être me cherches-tu ? Où me cherches-tu ? Il est si simple de me rejoindre ! Je vois dans un banc de brouillard le pays souriant de lumières, la lune est rouge, protège les murs, la maison, elle attend que je rentre, quand le brouillard finit. |
| FULVIA DONATELLA NARCISO (Milano) Procuratrice dei Micenei |
| LA LUCE IN UN TRAMONTO DI STELLE Un nuovo mondo ho scoperto or ora, vicino e lontano dall'alba e l'aurora: si tratta dei vecchi, di tutti coloro che c'è chi considera non un tesoro, ma solamente quel che oramai aspetta di uscire per non tornar mai. Questo non è che un concetto azzardato, di chi qui in terra non si è mai trovato ad affrontare la lotta spietata che il male conduce su preda segnata. Ma questi indifesi un dì reagiranno e i deboli, i vecchi, coprire sapranno i1 ruolo di gente più viva e invidiata, di chi già ha raggiunto la meta agognata. A1 limite estremo la terra e la vita si uniscono e crescono in massa infinita... Ed ecco nel cielo azzurrino e felice, fra stelle comete e pianeti si dice che presto vedremo apparire accecante una luce profonda, completa, inebriante, che noi guarderemo con occhi assetati di pianto, di vita, di essere amati. ... E lì la vedremo: quel dì anche Tu, o Nonna, che vegli e riposi Lassù, da fulgida gioia sarai attraversata e tutta la vita che in terra hai passata sarà solo un sogno, un ricordo e poi più: sarà solo il cielo, il nulla ... e poi Tu. |
La lumière dans un coucher d'étoiles. Je viens de découvrir un nouveau monde, proche et lointain de l'aube et de l'aurore : il s'agit des vieux, de tout ceux que certains ne considèrent pas comme un trésor , mais seulement comme celui qui désormais attend de s'en aller pour ne jamais revenir. Cela n'est qu'une idée hardie, de quelqu'un qui sur terre ne s'est jamais trouvé à faire face à l'impitoyable lutte que le male conduit sur une proie signée. Mais un jour ses êtres sans défenses réagiront et les faibles, les vieux, sauront assumer le rôle de gens plus vifs et enviés de qui a déjà atteint le but rêvé. A l'extrême limite la terre et la vie s'unissent et grandissent dans une masse infinie….. Et voici dans le ciel bleu clair et heureux, parmi les étoiles filantes et les planètes que l'on dit bientôt qu'on verra paraître une profonde lumière aveuglante, complète, enivrante, que l'on regardera avec des yeux assoiffés de larmes, de vie, d'êtres aimés. ….et c'est là qu'on la verra : et ce jour là toi aussi, o grand-mère, qui veille et repose là-haut, tu seras traversée d'une resplendissante joie et toute la vie que tu as passée sur terre ne sera qu'un rêve, un souvenir, et bien plus : il n'y aura que le ciel, le néant… et puis toi. |
| ADA NEGRI (Ferrara) |
| ARCOBALENO Son dell'iride i sette colori luminosi, diversi, speciali; e dell'aria essi sono i tesori, meraviglie davvero spaziali. Ed inoltre il grand'arcobaleno, che si mostra sol dopo tempeste, simboleggia un bel tempo sereno, ed un manto esso sembra, una veste per quel cielo che azzurro è tornato; l'armonia e la calma, la pace, ora sembrano un fatto scontato; la grandiosa bellezza, che tace, or risplende ed incanta i viventi, che ammirati contemplan, rapiti; rasserena i lor cuori e le menti, ispirando fantastici miti. L' universo completo rinserra, congiungendo l'umano e il divino, come un ponte fra il cielo e la terra, ad entrambi apparendo vicino. |
Arc-en-ciel Les sept couleurs de l'iris sont lumineuses, différentes, spéciales; et elles sont les trésors de l'air, des merveilles vraiment spatiales. Et puis l'immense arc-en-ciel, qui ne se montre qu'après les tempêtes, symbolise un beau temps serein, et il a l'air d'un manteau, d'une robe pour ce ciel qui est redevenu bleu clair ; maintenant l'harmonie et le calme, la paix paraissent un fait prévu ; la grandiose beauté, qui se tait, maintenant elle brille et enchante les vivants, qui la contemplent éblouis, extasiés ; elle rassure leurs cœurs et leurs esprits, en inspirant de extraordinaires mythes. L'univers complet referme , en rapprochant l'humain et le divin, comme un pont entre le ciel et la terre, paraissant proche à tout les deux. |
|
ASSUNTA OSTINATO |
|
AUSCHWITZ Un filo spinato lungo lungo, molto, lungo. Era basso ma... insormontabile. La corrente che l'attraversava solo a sfiorarla... inceneriva all'istante... Auschwitz. Inceneriti o Bruciati, in forni. Vivi e nudi, in forni o camere a gas. Fosse comuni... di tanti... Chiamati pezzi (Persone) o numeri. Oggi... Si prova Orrore Solo, al pensare su, quanto è accaduto. Si blocca la penna, per... non scrivere, altre cose Orribili. Auschwitz Bene Ricordare. Evitare, che, ciò Riaccada |
|
|
ENZA SANNA |
|
|
QUANDO PIU'....... Quando più non saprò la voce del mare né il suono del vento né il calore del sole o la sferza della neve, quando più nessun canto mi farà vibrare nessun affetto accenderà il mio cuore, non cercare il mio nome sulla pietra ma nella melopea dell'onda sulla rena nell'acqua smossa in superficie a frantumar la luna in litanie di grilli sul ciglio della sera nella brezza che avvolge le colline nel fiore ancora in boccio sulla siepe negli incanti dei tramonti d'estate nel lago fiorito di bianche ninfee, inno d'amore alla vita... in tutto ciò ch'è alieno alla terrestrità. |
Quand
plus…… Quand je ne connaîtrai plus la voix de la mer ni le son du vent ni la chaleur du soleil ou le fouet de la neige, quand plus aucun chant ne me fera vibrer aucune affection allumera mon cœur, ne cherche pas mon prénom sur la pierre mais dans la mélopée de l'onde sur le sable dans l'eau remuée en surface à briser la lune en litanies de grillons sur le seuil du soir dans la brise qui enveloppe les collines dans la fleur encore en bouton sur la haie dans les enchantements des couchers de soleil d'été dans le lac fleuri de nymphéas blancs, hymne d'amour à la vie… à tout ce qui est adverse aux choses de la terre . |
| GIANFRANCO SCALI (Rapolano Terme-SI) Procuratore dei Micenei |
|
| PARABOLICA TEMPORALE Sagace insistere dell'umano cogitare seziona d'ogni perché infinitesima singolarità sgusciante fra le avare cesoie avide solo di risposta ultima, definitiva se è capace di consegnare il sapere alla schiatta più infima votata non al vero, ma al solido fare, grottesca misura equa sol per rima, che ambisce, irretito in maglie, affidare il domani, nelle fauci di fiera pessima l'arpia estrema d'altro futuro da creare che preclude a sapere la vista della cima Non lasciamoci dunque mai più catturare da risposta che pretenziosa solo mima ordine tracciato nell'universo stellare tutto da conservare, gioia d'ogni anima, quotidiano miracolo, tutto da meritare, esplorabile soltanto da una parte minima con mente attenta se non vuoi rovinare ordine perfetto d'inimitabile pantomima. Voglia ognuno che di scienza suo parlare accenda luminosità con chiarezza massima senza scioccamente la vista abbagliare perché ogni colta ratio è infinitesima, ancora un a fuoco parziale da rispettare perchè solo l'Unico Principio è in cima a parabolica temporale che può osservare l'uomo ma coi limiti che natura legittima Grandezza del dono divino dunque è misura di mistero creato estirpante ogni lordura si che natura è la presenza sempre pura: seguila senza paura… è la più sicura. |
Parabolique temporelle. Sagace insister de la pensée humaine sectionne chaque singularité parce que infinitésimale esquivant entre les avares cisailles avides seulement d'une dernière réponse, définitive si capable de remettre la connaissance à la lignée plus infime vouée non pas à la vérité, mais au faire ferme, grotesque mesure équitable seulement par rime, qui aspire à confier, restée prise dans les mailles, l'avenir, dans la gueule d'un très mauvais fauve l'harpie extrême d'un autre futur à créer qui exclut à la connaissance la vue du sommet. Donc ne nous laissons plus jamais capturer par une réponse qui prétentieuse mime seulement l'ordre tracé dans l'univers étoiler tout à conserver, joie de toute âme, quotidien miracle, tout à mériter, explorable uniquement d'une partie très petite par un esprit attentif si tu ne veux pas abîmer l'ordre parfait d'inimitable pantomime. Chacun veuille à travers la connaissance de son langage allumer luminosité avec grande clarté sans bêtement éblouir la vue parce que chaque pensée cultivée est infinitésimale, encore un feu partiel à respecter parce que seulement l'Unique Principe est au sommet de la parabolique temporelle qui peut observer l'homme mais avec les limites que la nature légitime Grandeur du don divin donc elle est mesure du mystère crée extirpant toute saleté C'est ainsi que la nature est la présence toujours pure: Suis-la sans peur…c'est la plus sûre. |
| ANNA MARIA SOLARI (Genova) |
|
|
|
|
| GRAZIA MARIA TORDI (Piano di Coreglia-LU) |
|
INCREDIBILE!!! Alfine qui ristagno quasi sospesa in equilibrio su un esile nulla come indistruttibile simile a un acrobatico ragno ancora appeso al dondolio dell'unico filo della sua labile tela |
|
| CARLO VETTORELLO (Genova) |
|
|
L'UOMO... |
L'homme… |
|
CLARA ZAGAGLIA |
|
|
LASSU'… |
LA-HAUT … |