ANNA ALES
Procuratrice dei Micenei
(Reggio Calabria)


PADRE MIO


"Padre nostro", dico 
quando Ti prego.
Ma è come se dicessi: 
"Padre mio": perché
sei l'unico che conosce 
le mia pene,
che legge i miei pensieri. 
Anche se non Ti guardo 
fiso nella croce Tua,
ma Ti vedo solo
con gli occhi della mente, 
Tu nei solo con ne,
solo per me,
ed io Ti sento mio: 
padre ... mio.


MON PERE

" Notre Père ", Je dis
lorsque je Te prie.
Mais c'est comme si je disais :
" Mon Père " : lorsque 
Tu es le seul qui connais
mes peines,
qui lis mes pensées.
Même si je ne Te regarde pas
je fixe Ta croix
mais je Te vois tout seul
avec les yeux de l'esprit
Tu es seul avec moi,
seul pour moi,
et moi, je Te sens proche de moi :
mon… père. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bellantoni

DOMENICO BELLANTONI
Senatore dei Micenei
(Cannitello-RC)


NO ALLA GUERRA


Bombe che scoppiano 
dentro le coscienze 
di chi ama la pace. 
Visioni di umani
eliminati dal coro 
e dal diritto alla vita. 
Parola, arma 
più potente di tutte, 
esclusivo dono fatto 
da Dio, 
usata per annientare 
la ragione. 
Desiderio di lancio 
non di distruttivi ordigni, 
ma lancio di fiori, 
simbolo di profumi 
e dì germogli di vita. 
L'affermarsi di se stessi 
non dev'essere mai, 
l'umiliazione o l'eliminazione 
di altri.


NON A LA GUERRE

Des bombes qui éclatent
dans les consciences
de qui aime la paix.
Des visions d'hommes
éliminés du chœur
et privés du droit à la vie.
Mot, arme
plus puissante que toutes les autres,
cadeau exclusif octroyé
par Dieu,
employée pour anéantir la raison.
Désir de ne point lancer
de destructifs engins,
mais de lancer plutôt des fleurs,
symboles de parfums
et de germes de vie.
Affirmer soi-même
ne doit jamais signifier,
l'humiliation ou l'élimination 
des autres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ciampi

SARA CIAMPI
(Genova)
Senatrice dei Micenei


FOGLIE

Nell'assoluta pace della sera 
passeggio nel mio giardino
e osservo con malinconia
il volteggiare delle foglie. 

I1 vento fresco d'autunno 
le strappa dai rami,
le rapisce e le trasporta 
nel suo impetuoso turbinio. 

Misere foglie,
quanto ricordate 
i giorni felici, 
gli anni della nostra gioventù 
portati via per sempre
dal vento della vita!

Ora, nulla è più triste della vista 
di quell'albero nudo
che ha perso la sua ultima foglia 
e desolato attende ormai
la gelida coperta dell'inverno.

FEUILLES

Dans la paix absolue du soir
je me promène dans mon jardin
et j'observe avec mélancolie 
les feuilles qui voltigent.

Le vent frais de l'automne
les déchire des branches
les enlève et les emporte
dans son impétueux tourbillonnement.

Feuilles misérables,
vous vous souvenez
des jours heureux,
les années de notre jeunesse
emportées à jamais
par le vent de la vie !

Or, rien n'est plus triste que la vue
de cet arbre nu
qui a perdu sa dernière feuille
et, désolé, il n'attend que
la couverture glaciale de l'hiver.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conti

FRANCA CONTI
(Forlimpopoli-FO)

IL POLLO

La tavola è apparecchiata, 
la cena è pronta.
La madre, in piedi, 
taglia il pollo.
Al nonno il petto: 
è il capofamiglia. 
Alla nonna le ali:
è l'anziana della casa. 
Al marito una coscia: 
è un forte lavoratore. 
Alla figlioletta l'altra coscia: 
deve ancora crescere.
A lei la testa, il collo e le zampe: 
lei è solo una madre.

LE POULET

La table est dressée,
le dîner est prêt.
La mère est debout,
coupe le poulet.
La poitrine au grand-père : 
c'est le chef de famille.
Les ailes à la grande-mère : 
c'est la vieille de la maison.
La cuisse au mari : 
c'est un grand travailleur.
L'autre cuisse à la fillette : 
elle doit encore grandir. 
La tête, le cou et les pattes à elle :
elle n'est qu'une mère.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Brunelli

GIUSEPPE ANTONIO BRUNELLI
Accademico dei Micenei
(Salerno)


RICORDO D'AMORE 

Due sguardi soli, in silenzio, 
parlavano, timorosi, 
sospesi i cuori aldidentro 
nei forti battiti ansiosi. 

Legava le bocche paura
di dire cosa sì oscura. 
La voce della natura 
cantava: Amore non dura. 

Parlarono. Disser solo:
- Ti voglio bene! -, un sussurro, 
ebbero il vuoto del volo
gli animi e tutto l'azzurro.

Serrava i cuori l'affanno,
noto a quei soli che sanno 
attenderlo, d'anno in anno, 
che poi mai più proveranno. 

Affanno profondo, soave, 
dischiudersi ignoto di cieli, 
inganno felice e grave
cui non si sciolgono i veli. 

Ardeva un presagio, oscura, 
amata angoscia, paura 
d'un bacio: e, muta, natura 
ci vinse, sì, malsicura...

(Dal libro di G.A. Brunelli 
"Le cascate d'agosto" 
- Ed. Garzanti, Milano 1949)

SOUVENIR D'AMOUR

Deux seuls regards, silencieusement,
parlaient, peureux,
les cœurs suspendus intérieurement
dans les forts battements anxieux.

La peur liait les bouches dures, 
pour ne dire rien d'obscur.
La voix de la nature
chantait : aucun amour ne dure.

Ils parlèrent. Seulement ils dirent :
- Je t'aime ! -, un murmure, 
le vide du vol ils eurent
ainsi que les âmes et tout l'azur.

La peine, les cœurs a serrés
seulement ceux qui savent l'ont appréciée
et ceux qui l'ont attendue, d'année en année,
et qui ne l'ont jamais éprouvée.

Une peine profonde, suave, 
une éclosion inconnue des ciels,
une tromperie heureuse et grave
jamais ne dessoudent ses voiles.

Un présage brûlait, obscur, 
angoisse aimée, peine sûre
d'un baiser : et, muette, nature
vous vainquit, oui, mal sûre…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cappuccini

ORNELLA CAPPUCCINI
Roma
Procuratrice dei Micenei


PANDORA 
scintilla del fuoco celeste 


I cieli dell'Efeso solcava la stella
a plasmar per man di Giove 
maestale creatura
guidata dal fato ad avversa natura. 
Donna, dea o vestale
non arrise il Creato d'opera più congeniale, 
emersa da un antro del mare
traeva da fior di brezza 
copioso frutto di giovinezza. 
Lustrata da ludi ed etico amore 
cresceva nel più seducente splendore, 
ad Epimeteo tra onde apparsa radiosa 
convolò spumeggiante sposa.
Il giorno delle nozze dagli dei 
ebbe grazie e regali
dal re dell'Olimpo malefici astrali 
concentrati in un vaso di coccio 
con ammonimento di Prometeo 
di non aprirlo mai.
Per disobbedienza, la curiosità 
in vittime d'iniquità
dilagò sulla terra
tra acre odor che la rinserra. 
In fondo all'otre
incredula e spogliata 
rimase la speranza 
che il male a volte avanza.


PANDORE - Etincelle du feu celeste

Les cieux de l'Ephèse sillonnait l'étoile
pour façonner à travers Jupiter
une majestueuse créature
guidée par le destin vers une adverse nature.
Femme, déesse ou vestale
jamais la création ne réjouit d'une œuvre plus congéniale,
issue d'un antre de la mer
elle tirait de la brise légère 
les abondants fruits de la jeunesse fière.
Astiquée par des jeux et par un amour éthique
elle grandissait dans sa splendeur extatique,
à Epiméthée parmi les ondes elle parut radieuse
et devint une épouse mousseuse.
Le jour de ses noces, des dieux 
elle reçut des grâces et des cadeaux,
du roi de l'Olympe des maléfices astraux
concentrés dans un vase de terre cuite
avec l'avertissement de Prométhée
de ne jamais l'ouvrir.
Cause la désobéissance, la curiosité
en victimes d'iniquité
envahit la terre
parmi l'odeur âcre qui la serre.
Au fond de l'outre
incrédule et nue 
resta de l'espoir une nuance 
que le mal parfois devance.

 

 

 

 

 

 

 

 

Corona

LIVIA CORONA
(Milano)

BESLAN, 
4 SETTEMBRE 2004 


Suonate a morte
campane di tutto il mondo 
silenzio e sangue nelle aule 
sospesa é la lezione. 
Soffiate venti da ogni direzione 
per asciugar le lacrime
di madri disperate. 
Spegnete tutte le stelle
per far dormire 
le salme accatastate. 
Sussurrate nenie
per acquietare 
creature terrorizzate 
e con mani pietose 
lavate via il sangue 
curate le ferite 
pregate nelle chiese 
e nelle moschee 
perché vi sia la pace.
BESLAN, 
LE 4 SEPTEMBRE 2004


Sonnez le glas
cloches du monde entier
silence et sang dans les classes
les cours sont suspendus.
Soufflez vents dans toutes les directions
pour essuyer les larmes 
des mères désespérées.
Eteignez toutes les étoiles
pour faire dormir 
les corps empilés.
Murmurez nénies
pour calmer 
les créatures terrorisées
et avec des mains piteuses 
lavez le sang
soignez les blessures
priez dans les églises
et dans les mosquées 
pour que la paix règne.

 

 

 

 

 

 

Favero

REMO FAVERO
Accademico dei Micenei
(Grantorto-PD)


PREGHIERA 
MATTUTINA
 

Incomincio così ogni giorno 
quando apro gli occhi. 

L'ordine divino si prenda cura 
di ogni attimo della mia vita 
e tutto concorre al mio bene. 

Oggi è un giorno nuovo 
meraviglioso,
e l'amore mi circonda. 

Io avanzo nella pace 
amo lo spirito e la mente, 
perché attirano a me le cose. 

Con Dio
riuscirò in ogni mia impresa, 
sarò la persona
più contenta del mondo.

PRIÈRE 
DU MATIN 


Tous les jours je commence ainsi 
lorsque j'ouvre les yeux. 

Que l'ordre divin prenne soin 
de chaque instant de ma vie 
et tout cela c'est pour mon bien. 

Aujourd'hui c'est un jour nouveau 
merveilleux, 
et l'amour m'entoure. 

J'avance dans la paix 
j'aime l'esprit et la raison, 
parce qu'ils attirent vers moi les choses. 

Avec Dieu 
je réussirai dans chacune de mes entreprises, 
je serai la personne 
la plus joyeuse du monde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gelli L.

LICIO GELLI
(Arezzo)
Accademico dei Micenei
LA POESIA E' AMORE

Chino sul mio tavolo, la luce bassa 
nella notte, cerco una parola e poi 
un'altra ancora e ancora un'altra,
per infilare un verso per te, mio 
amore, e offrirti una poesia che 
sia fatta di rare perle infilate
in un filo d'oro. Una poesia per te. 

Ma ogni volta che alzo lo sguardo,
mi disarmo, investito dalla tua 
poesia. Una poesia vivente tu sei.
mia cara. Ogni gesto una parola dolce
o forte: ha qualcosa di musicale
il muovere delle tue mani tanto bianche, 
ha accenti poetici il tuo muovere 
appena il collo da cigno, solenne.
C'è luce di poesia sul tuo viso, 
nella luce dei tuoi occhi, nella 
piega delle tue labbra turgide, nel 
tuo muoversi e gestire. Che poesia 
è la mia, vicino a te, che la incarni? 

Depongo la penna e resto a guardarti, 
mentre di te mi si riempiono l'anima 
e il cuore. La poesia è amore.
LA POESIE C'EST L'AMOUR

Courbé sur mon bureau, la lumière diffuse
dans la nuit, je cherche un mot et
un autre encore et encore un autre,
pour enfiler un vers pour toi, mon
amour, et pour t'offrir un poème qui
soit fait de perles rares passées
dans un fil d'or. Un poème pour toi.

Mais chaque fois que je lève mes yeux,
je me désarme, assailli par ta
poésie. Tu es une poésie vivante
ma chérie. Chacun de tes gestes, un mot suave
ou fort : a quelque chose de musical
le mouvements de tes mains aussi blanches,
le mouvement léger de ton cou de cygne, solennel
cela a des accents poétiques.
Il y a l'éclat de la poésie sur ton visage,
dans la lumière de tes yeux, dans
le pli de tes lèvres charnues, dans
tes mouvements et tes gestes. Quelle poésie
est-ce la mienne, devant toi qui la incarnes ?

J'abandonne mon stylo et je te regarde immobile,
pendant que mon âme et mon cœur
se remplissent de toi. La poésie c'est l'amour.

 

 

 

 

Gelli

MARIA ROSA GELLI
Senatrice dei Micenei
(Arezzo)


LA MIA VERITA'

Sento il caldo sapore della nostalgia 
e se essa ha un colore
sarà quello dei tuoi occhi d'ambra e miele, 
e se essa ha un profumo
sarà la scia della tua presenza
che sempre inseguo quando non ci sei. 
Irraggiungibile
sei ancora più dolorosamente caro.
In questo istante io non esisterei senza te. 
La mia anima nei tuoi gesti amati.

Le mie parole,
dolci complicità che si intrecciano 
a carezze immaginarie 
vorrebbero esserti canto d'amore,
nenia per cullare i tuoi silenzi. 
Invece si arrestano,
arretrano impaurite, si fanno di ghiaccio
e i loro frammenti scendono nel cuore 
portandovi il gelo del silenzio. 
Imprigionate a fior di labbra
non riescono a farsi suono. 
Potessi sussurrarle... 
potessi gridare "Ti amo''. 
Ma è soltanto il silenzio
a restituire l'eco della mia voce.

Ma vérité

Je sens la saveur chaude de la nostalgie
et si elle a une couleur
ce sera celui de tes yeux d'ambre et de miel,
et si elle a un parfum
ce sera le trace de ta présence
que je hante toujours quand tu n'es pas là.
Inaccessible
tu m'es encore plus douloureusement cher.
En ce moment je n'existerais pas sans toi.
Mon âme dans tes gestes aimés.
Mes mots,
les douces complicités qui s'entrecroisent
dans des caresses imaginaires,
voudraient être un chant d'amour pour toi,
une mélodie pour bercer tes silences.
Au contraire ils s'arrêtent,
ils reculent effrayés, ils deviennent glacés
et leurs morceaux descendent dans mon cœur
produisant en lui le gel du silence.
Emprisonnés au bout de mes lèvres
ils n'arrivent pas à devenir son.
Si je pouvais les murmurer …
si je pouvais crier " Je t'aime ".
Mais il n'y a que le silence
qui répond à l'écho de ma voix.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ghilardi

EDDA GHILARDI VINCENTI
Senatrice dei Micenei
(Bergamo)

IL MIRACOLO DELL'UNIVERSO 

Uno splendido, grande miracolo
è l'universo, quei fuochi ardenti 
brillano lassù nel cielo lontano, 
infinito, in piena armonia
di movimento, continuo moto 
in continuo divenire, nato
da un'energia divina, grande, 
misteriosa, che la sola scienza
non può più spiegare appieno, senza 
lasciare ombre e dubbi enormi... 

Anche noi, figli di un miracolo 
immenso, figli di un'energia
senza pari, siamo parte del cosmo, 
Infinitesima parte di esso,
eppure la nostra mente è specchio, 
microcosmo, dell'immensa realtà 
del creato, dell'immagine stessa
di Dio... L'uomo scende sotto mari 
e oceani, scala le più alte
vette, vola col lieve deltaplano, 
sfida le più potenti, ardue forze 
della natura, tuttavia sente
la propria piccolezza e i propri 
limiti al cospetto dell'immensa 
natura... Ammira l'azzurro cielo 
l'uomo, ascolta la voce del vento 
e il respiro del mare, e sente
la presenza della voce di Dio
in lui, l'anima che sempre vivrà...

LE MIRACLE DE L'UNIVERS 

Un miracle grand et splendide, 
c'est l'univers ces feux ardents, 
brillent là-haut dans le ciel lointain, 
infini, en pleine harmonie 
de mouvement, mouvement continu 
en continuelle transformation, né 
d'une énergie divine, grande, 
mystérieuse que la seule science 
il ne peut plus entièrement expliquer, sans 
laisser d'ombres et de doutes énormes... 

Nous aussi, les fils d'un miracle 
immense, les fils d'une énergie 
sans égal, nous faisons partie du cosmos, 
Partie infinitésimale de lui, 
pourtant notre esprit est miroir, 
microcosme, de la réalité immense 
de la création, de la même image 
de Dieu.... L'homme descend sous le mers 
et les océans, escalade le plus haut 
sommets vole avec le doux deltaplane, 
défie le plus puissant, forces ardues 
de la nature, cependant il ressent 
sa propre petitesse et ses propres 
limites en face de l'immense 
nature.... l'homme admire le bleu du ciel 
il écoute la voix du vent 
et le soupir de la mer, et il sent 
la présence de la voix de Dieu 
en lui, l'âme qui vivra à jamais... 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gregori

ROMANO GREGORI
(Ascoli Piceno)

FORSE PERCHE'

Forse perché il mio canto 
ti giunge fino al cuore
tu credi ch'io non pianga? 

Forse perché ricerca 
talami profumati
tu credi che il mio piede 
non calpesti mai spine? 

Forse perché il mio cuore 
palpiterà in eterno
tu pensi le mie ceneri 
non si disperderanno?

LA TELA DI RAGNO 

Il mio cuore è lassù
tra le impalcature più alte. 

Tessete, o carpentieri più arditi, 
la tela di ragno della mia vita 
che tremula al vento resista
più forte il mio bianco reticolo, 
che sia capace d'ingannare 
solo una mosca.
PEUT-ÊTRE PARCE QUE… 

Peut-être parce que mon chant 
il te parvient jusqu'à ton coeur 
crois-tu que je ne pleure pas? 

Peut-être parce qu'il recherche 
des couches nuptiales parfumées 
crois-tu que mes pieds 
n'écrasent jamais les épines? 

Peut-être parce que mon coeur 
palpitera pour l'éternité 
tu penses mes cendres 
ne se disperseront pas? 

LA TOILE D'ARAIGNÉE 

Mon coeur est là-haut 
parmi les charpentes les plus hautes. 

Tissez, oh charpentiers le plus hardis, 
la toile d'araignée de ma vie 
que frémissante au vent je résiste 
plus fort mon blanc réseau, 
qu'elle soit capable de tromper 
seulement une mouche.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iaquinta

GUERINO IAQUINTA
(Portici-NA)
Senatore dei Micenei

UTOPIA

Un monda bello
un mondo di splendore 
dove si potrebbe 
vivere
di libertà e amore... 
Un mondo di pace,
un mondo dì giustizia 
dove la tolleranza
e l'amicizia 
gareggiano
con la solidarietà.... 
A confronto
con l'infinito 
la mia
è solo una goccia 
di speranza
per coloro 
che non sanno 
quanto sia stupendo 
camminare insieme...
UTOPIE

Un beau monde
un monde de splendeur
où l'on pourrait
vivre
de liberté et d'amour …
Un monde de paix,
un monde de justice
où la tolérance
et l'amitié
rivalisent
avec la solidarité …
Par rapport
à l'infini
je n'ai
qu'une goutte
d'espérance
pour ceux
qui ne savent
qu'il est si merveilleux
de cheminer ensemble …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Isgrò

GIUSEPPE ISGRO’
(Altamura-BA)
LA NOSTALGIA 
E' QUESTO SPICCHIO DI LUCE 


Il pensiero si annida in queste mura
dimenticate dal tempo 
non dai ricordi,
qui l'eco riporta voci
di un'età ancora nella memoria 
e quella carezza di vento
mi spegne una lacrima 
che zoppica fra le rughe 
per ricordarmi l'adolescenza 
che non vissi mai;
assurda foto senz'anima 
scolorita dal respiro 
celata gioia di un sogno 
troppo giovane emigrato 
quando nemmeno l'eco 
giungeva di un sorriso 
in quei silenzi d'aurora 
seduti su l'arcobaleno 
vedavamo danzare i sogni. 
La nostalgia é quel tempo 
inciso tra le rughe
che ci combatte e vince, 
ma basta una lacrima 
per rinverdire rosari
e far germogliare speranze 
il sogno cancella l'ombra
e sboccia nei colori dell'alba 
l'ultima preghiera
fra i solchi appena arati del cuore.
LA NOSTALGIE 
EST CE PEU DE LUMIÈRE 


La pensée se cache dans ces murailles 
oubliées par le temps 
non par les souvenirs, 
ici l'écho rappelle des voix 
d'une période encore dans la mémoire 
et cette caresse de vent 
m'éteint une larme 
qui sillonne les rides 
pour me rappeler mon adolescence 
que je n'ai jamais vécue; 
une photo absurde sans âme 
décolorée par le respiration 
joie cachée d'un rêve 
trop jeune émigré 
lorsque pas même l'écho 
arrivait à un sourire 
dans ces silences d'aurore 
assis sur l'arc-en-ciel 
nous voyons danser les rêves. 
La nostalgie est ce temps 
gravé entre les rides 
qu'il nous combat et il gagne, 
mais il suffit d'une larme 
pour reverdir les rosiers 
et faire bourgeonner des espérances 
le rêve efface l'ombre 
et s'épanouit dans les couleurs de l'aube 
la dernière prière 
parmi les sillons du cœur
qui viennent d'être labourés. 

 

 

 

Lando

MARCO LANDO
Accademico dei Micenei
(Pomarolo-TN)


LA STROFA


Così come palpita il cielo, 
sapendomi un luogo 
nella notte ed il giorno 
con due spiccioli appena 
sul naviglio dell'Universo, 
tomo in strofa cucita 
dopo le molte nebbie
da finestra a cortile. 
E ricordo quel fumo, 
il suo respiro bianco. 
Quasi, gli volai dentro 
preso bambino di qua e di là 
prigioniero incensato di Stelle 
verso il bianco che vidi.

LA STROPHE 

Ainsi comme palpite le ciel, 
sachant un endroit 
dans la nuit et le jour 
avec seulement deux monnaies 
sur le bateau de l'univers, 
un tome en strophe cousue 
après les grand brouillard 
de fenêtre à cour. 
Et je me rappelle de cette fumée-là, 
son souffle blanc. 
Je lui volai presque au-dedans, 
pris un enfant, ça et là 
prisonnier encensé d'Étoiles 
vers le blanc que je vis. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lupi

FRANCESCA LUPI
Procuratrice dei Micenei
(Castel Sant'Angelo-RI)


AL MIO NIPOTINO IL GIORNO 
DEL SUO COMPLEANNO


Ora tu culli me
coi tuoi dolci pensieri, 
mi coccoli
e mi baci con affetto 
sussurri i tuoi segreti 
nel mio orecchio,
mi abbracci con calore 
e dici dolcemente, 
pian pianino,
guardando quella cupola di cielo: 
"Nonna, ti voglio bene,
tanto, tanto,
grande è il mio bene 
quanto il ciel turchino..." 
Io stupefatta, rapita
per il tuo grande sentimento, 
ti stringo al petto e dico:
"Sergio, sei della tua nonna
il gran tesoro,
la tua dolce vocina
m'invita a ricordare
me bambina..."


À MON PETIT-FILS 
LE JOUR DE SON ANNIVERSAIRE 

Maintenant tu me berces 
avec tes douces pensées, 
tu me cajoles 
et m'embrasses affection 
tu chuchotes tes secrets 
à mon oreille, 
tu m'embrasses avec chaleur 
et dis doucement, 
tout doucement, 
regardant cette voûte du ciel: 
"Grand-mère je t'aime, 
beaucoup, 
grand c'est mon bien 
autant que le ciel bleu... " 
Moi stupéfaite, ravie 
par ton grand sentiment, 
je te serre sur ma poitrine et je dis: 
"Serge, tu es pour ta grand-mère 
un grand trésor, 
ta petite voix douce 
me pousse à me souvenir 
enfant... ". 

 

 

 

 

 

 

 

 

Macioce

CESIDIO MACIOCE
(Arzachena-SS)
Senatore dei Micenei
HO TROVATO 
UNA CONCHIGLIA
 

Straziata dall'indifferente catrame,
fra alghe sconvolte
e rifiuti impertinenti, 
un'occhieggiante conchiglia 
m'è approdata fra le mani. 
Cullandosi,
la graziosa foggia voluttuosa, 
testimone di vite sommerse, 
al lobo curioso canta
echi soffusi, remoti. 
Sento incanti
di ignoti splendori, 
di affetti anelanti 
soffocati dai risucchi impazziti 
di un potente tridente. 

Loquace conchiglia,
domani
una fredda e muta bacheca 
t'attende
e sussiegose saccenze, 
sorde
al tuo canto costante, 
elogeranno
la tua forma elegante.
J'AI TROUVÉ 
UNE COQUILLE


Déchirée par le goudron indifférent,
parmi les algues ravagées
et les déchets impertinents,
une coquille pointeuse
est abordée jusque dans mes mains.
Se berçant,
la jolie forme voluptueuse,
témoin des vies submergées,
chante au lobe curieux
des échos éparpillés, lointains.
J'entends des charmes
de splendeurs inconnues,
d'affections anhélantes
étouffées dans les remous fous
d'un puissant trident.

Loquace coquille,
demain
une vitrine froide et muette
t'attendra
et des pédantismes hautains,
sourds
à ton chant permanent,
louangeront
ta forme élégante.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mazzoncini

MARCELLA MAZZONCINI
(Pistoia)
Prpcuratrice dei Micenei

TU CHE NON CREDI

Tu che non credi, non potrai capire,
quale oceano d'amor che ci sommerge
è il cuore di Gesù e quanta pace,
a tutti dona, anche nella sventura!

Non conoscer Gesù,
è come non saper che esiste il sole,
e non goder della sua immensa luce…
E' come non saper che esiste l'acqua,
quando si ha sete!

Come vorrei che queste mie parole
avessero la forza
del vento e la potenza
dell'uragano,

per scuotere tanti animi induriti!

Questo perché ciò che più affligge l'uomo
è il bisogno d'amore,
di quell'amore ch'egli cerca e chiede
ai cuori umani…

Ma il cuore umano sempre non risponde
e se risponde,
non può saziar chi aspira all'Infinito!

TOI QUI NE CROIS PAS

Toi qui ne crois pas, tu ne pourra comprendre,
quel océan d'amour qui nous submerge
est le cœur de Jésus et quelle paix,
donne-t-il à tous, même dans le malheur !

Ne pas connaître Jésus,
c'est comme ne pas savoir que le soleil existe,
et comme ne pas jouir de sa lumière immense…
c'est comme ne pas savoir que l'eau existe,
quand on a soif !

Que je voudrais que mes mots
aient la force
du vent et la puissance
de l'ouragan,
pour ébranler autant d'esprits endurcis !

Car ce qui afflige l'homme davantage
c'est le besoin d'amour,
de l'amour qu'il cherche et qu'il demande
aux cœurs humains …

Mais le cœur humain ne réponds pas toujours
et s'il répond,
il ne peut rassasier celui qui aspire à l'Infini !

 

 

 

 

 

 

Minei

ROSA MINEI ASTARITA
Accademica dei Micenei
(Meta-NA)


DOVE ANDRAI?


Mi perdo nel pensare 
al vuoto immenso, 
esistente da sempre, 
prima dello spazio e del tempo 
e non comprendendo 
quando, come, perché
sia scoccata, dalle mani di Dio 
una scintilla di vita: 
una palla di fuoco. 
Per gradi, nei secoli, 

da quella primitiva materia, 
come da ceppo un fiore
di bellezza rara,
è sbocciato il Creato. 
Sulla terra, foglia dopo foglia, 
sono comparse 1e creature viventi; 
dai ripiegati petali, 
ultimo, l'uomo;
con lui il pensiero: 
amore, gioia, dolore ... 
Da lì provengo io stessa. 
Tutto, per collassare un giorno 

nella primigenia palla dì fuoco…

Poco m'importa che scompaia il mondo
né che il mio corpo si dissolva,
ma mi spaventa possa avere fine 
il mio pensiero! 
Alla fine dei tempi, 
vagando in un'intensa 
eternità silente,
dove andrai, dove andrai, 
mio piccolo, grande Io 
che vuoi vivere eterno?


OÙ IRAS TU? 

Je me perds dans ma pensée 
au vide immense, 
existant depuis toujours, 
avant l'espace et le temps 
et ne comprenant pas 
quand, comment, pourquoi 
est partie des mains de Dieu 
une étincelle de vie: 
une boule de feu. 
Pour degrés, dans les siècles, 
de cette primitive matière, 
comme d'un rien une fleur 
de rare beauté, 
s'est épanouie la Création. 
Sur la terre, feuille après feuille, 
1e créatures vivantes sont apparues; 
des pétales replié, 
en dernier, l'homme; 
avec lui la pensée: 
amour, joie, douleur... 
De là je proviens moi-même. 
Tout, pour relâcher un jour 
dans la première boule de feu… 

Peu m'importe que puisse se disparaître le monde 
ni que mon corps puisse se dissiper, 
mais c'est qui m'épouvante c'est que puisse avoir fin 
ma pensée! 
À la fin des temps, 
errant dans une intense 
éternité silencieuse, 
où tu iras, où tu iras, 
mon petit, moi grand 
toi qui veux vivre pour l'éternité? 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moraglio

FRANCA MORAGLIO GIUGURTA
(Ferrania-SV)
Procuratrice dei Micenei


TI TROVERO' SOTTO LA LUNA 
AL DIRADARSI DELLA NEBBIA
 

Tappeto di foglie scroscianti, di gialli,
di ruggini e muffe, rosso sangue
su erbette smeraldo, trapunte di crochi. 
M'inoltro nel bosco, 
da sola nel sole d'autunno. 
Avanzo in salite odorose di terra,
non rido, non parlo con suoni, 
è muto il linguaggio boschivo, 
ma io lo comprendo da sempre. 

Son foglia, son ramo, son erba,
son terra, radice, betulla che avanza
e la nebbia smarrisce; è umida, densa 
di antichi racconti, d'amore e di morte. 
Son calmi gli umori dei greggi,
che sfilano lenti in lunghi cortei, 
io fisso la luce, che fievole appare 
al loro passaggio, lontano è il paese. 

M'illudo che un albero umano 
mi tenda le braccia.
Il rumore è del tasso, 
che fugge la nebbia. 
Chissà se mi cerchi? Dove mi cerchi?
Se è tanto semplice raggiungermi!
Vedo in un banco il paese ridente di luci, 
è rossa la luna, protegge le mura, la casa, 
che attende ch'io torni, al finir della nebbia. 
JE TE TROUVERAI SOUS LA LUNE
QUAND LE BROUILLARD SE DISSIPE 

Tapis de feuilles bruyantes, de jaunes,
de rouilles et de moisis, de rouge sang 
sur les petites herbes émeraude, parsemées de crocus.
Je m'enfonce dans le bois,
toute seule dans le soleil d'automne.
J'avance dans les montées parfumées de terre,
je ne rie pas, je ne parle pas avec les bruits,
le langage du bois muet.
mais moi je le comprends depuis toujours.

Je suis feuille, branche, herbe,
je suis terre, racine, bouleau qui avance
et le brouillard égare ; il est humide, comble
d'anciennes histoires, d'amour et de mort.
Les humeurs des troupeaux sont calmes,
qui défilent doucement dans de longs cortèges,
moi je fixe la lumière, qui faiblement paraît 
à leur passage, d'un pays lointain.

J'ai l'illusion qu'un arbre humain
me tende ses bras.
C'est le bruit du blaireau,
qui fuit le brouillard.
Peut-être me cherches-tu ? Où me cherches-tu ?
Il est si simple de me rejoindre !
Je vois dans un banc de brouillard le pays souriant de lumières,
la lune est rouge, protège les murs, la maison, 
elle attend que je rentre, quand le brouillard finit.

 

 

 

 

 

 

 

 

Narciso

FULVIA DONATELLA NARCISO
(Milano)
Procuratrice dei Micenei
LA LUCE 
IN UN TRAMONTO DI STELLE 


Un nuovo mondo ho scoperto or ora,
vicino e lontano dall'alba e l'aurora: 
si tratta dei vecchi, di tutti coloro 
che c'è chi considera non un tesoro, 
ma solamente quel che oramai
aspetta di uscire per non tornar mai. 
Questo non è che un concetto azzardato, 
di chi qui in terra non si è mai trovato 
ad affrontare la lotta spietata
che il male conduce su preda segnata. 
Ma questi indifesi un dì reagiranno
e i deboli, i vecchi, coprire sapranno 
i1 ruolo di gente più viva e invidiata, 
di chi già ha raggiunto la meta agognata. 

A1 limite estremo la terra e la vita
si uniscono e crescono in massa infinita... 
Ed ecco nel cielo azzurrino e felice,
fra stelle comete e pianeti si dice
che presto vedremo apparire accecante 
una luce profonda, completa, inebriante, 
che noi guarderemo con occhi assetati 
di pianto, di vita, di essere amati.
... E lì la vedremo: quel dì anche Tu, 
o Nonna, che vegli e riposi Lassù,
da fulgida gioia sarai attraversata
e tutta la vita che in terra hai passata 
sarà solo un sogno, un ricordo e poi più: 
sarà solo il cielo, il nulla ... e poi Tu.

La lumière 
dans un coucher d'étoiles.


Je viens de découvrir un nouveau monde,
proche et lointain de l'aube et de l'aurore :
il s'agit des vieux, de tout ceux que certains 
ne considèrent pas comme un trésor ,
mais seulement comme celui qui désormais 
attend de s'en aller pour ne jamais revenir.
Cela n'est qu'une idée hardie,
de quelqu'un qui sur terre ne s'est jamais trouvé
à faire face à l'impitoyable lutte
que le male conduit sur une proie signée.
Mais un jour ses êtres sans défenses réagiront
et les faibles, les vieux, sauront assumer
le rôle de gens plus vifs et enviés
de qui a déjà atteint le but rêvé.

A l'extrême limite la terre et la vie
s'unissent et grandissent dans une masse infinie…..
Et voici dans le ciel bleu clair et heureux,
parmi les étoiles filantes et les planètes que l'on dit
bientôt qu'on verra paraître 
une profonde lumière aveuglante, complète, enivrante,
que l'on regardera avec des yeux assoiffés 
de larmes, de vie, d'êtres aimés.
….et c'est là qu'on la verra : et ce jour là toi aussi,
o grand-mère, qui veille et repose là-haut,
tu seras traversée d'une resplendissante joie 
et toute la vie que tu as passée sur terre
ne sera qu'un rêve, un souvenir, et bien plus :
il n'y aura que le ciel, le néant… et puis toi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Negri

ADA NEGRI
(Ferrara)
ARCOBALENO

Son dell'iride i sette colori 
luminosi, diversi, speciali;
e dell'aria essi sono i tesori, 
meraviglie davvero spaziali.

Ed inoltre il grand'arcobaleno, 
che si mostra sol dopo tempeste, 
simboleggia un bel tempo sereno, 
ed un manto esso sembra, una veste

per quel cielo che azzurro è tornato; 
l'armonia e la calma, la pace,
ora sembrano un fatto scontato; 
la grandiosa bellezza, che tace, 

or risplende ed incanta i viventi, 
che ammirati contemplan, rapiti; 
rasserena i lor cuori e le menti, 
ispirando fantastici miti.

L' universo completo rinserra, 
congiungendo l'umano e il divino, 
come un ponte fra il cielo e la terra, 
ad entrambi apparendo vicino.
Arc-en-ciel 

Les sept couleurs de l'iris sont
lumineuses, différentes, spéciales;
et elles sont les trésors de l'air,
des merveilles vraiment spatiales.

Et puis l'immense arc-en-ciel,
qui ne se montre qu'après les tempêtes,
symbolise un beau temps serein,
et il a l'air d'un manteau, d'une robe

pour ce ciel qui est redevenu bleu clair ;
maintenant l'harmonie et le calme, la paix
paraissent un fait prévu ;
la grandiose beauté, qui se tait, 

maintenant elle brille et enchante les vivants,
qui la contemplent éblouis, extasiés ;
elle rassure leurs cœurs et leurs esprits,
en inspirant de extraordinaires mythes. 

L'univers complet referme ,
en rapprochant l'humain et le divin,
comme un pont entre le ciel et la terre,
paraissant proche à tout les deux. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostinato

ASSUNTA OSTINATO
(Capua-CE)


AUSCHWITZ 


Un filo spinato lungo 
lungo, molto, lungo. 
Era basso ma... insormontabile. 
La corrente che l'attraversava 
solo a sfiorarla... inceneriva 
all'istante... Auschwitz. 
Inceneriti o Bruciati, in forni. 
Vivi e nudi, in forni o
camere a gas.
Fosse comuni... di tanti... 
Chiamati pezzi (Persone) o numeri. 
Oggi... Si prova Orrore
Solo, al pensare
su, quanto è accaduto.
Si blocca la penna, per...
non scrivere, altre cose Orribili. 
Auschwitz Bene Ricordare. 
Evitare, che, ciò Riaccada


Auschwitz 

Un long fil de fer
long, infiniment, long. 
Il était bas mais….. insurmontable.
Le courant qui le traversait 
seulement en l'effleurant …réduisait en cendres
à l'instant… Auschwitz.
Réduis en cendres ou Brûlés, dans des fours.
En vie et nus, dans des fours
ou dans des chambres à gaz.
Fosses communes …de beaucoup de gens. 
Appelés morceaux ( Gens ) ou numéros.
Aujourd'hui …On éprouve Horreur 
Seulement, en pensant,
à tout ce qui est arrivé.
Le stylo se bloque, pour…
ne pas écrire, d'autres choses Horribles. 
Auschwitz Bien Souvenir.
Eviter, que cela arrive à nouveau.

 

 

 

 

 

 

 

Sanna

ENZA SANNA
(Genova)
Procuratrice dei Micenei

QUANDO PIU'....... 

Quando più non saprò la voce del mare
né il suono del vento 
né il calore del sole
o la sferza della neve,
quando più nessun canto mi farà vibrare
nessun affetto accenderà il mio cuore, 
non cercare il mio nome sulla pietra 
ma nella melopea dell'onda sulla rena 
nell'acqua smossa in superficie
a frantumar la luna
in litanie di grilli sul ciglio della sera 
nella brezza che avvolge le colline 
nel fiore ancora in boccio sulla siepe 

negli incanti dei tramonti d'estate 
nel lago fiorito di bianche ninfee,
inno d'amore alla vita...
in tutto ciò ch'è alieno alla terrestrità.

Quand plus……

Quand je ne connaîtrai plus la voix de la mer
ni le son du vent
ni la chaleur du soleil
ou le fouet de la neige,
quand plus aucun chant ne me fera vibrer
aucune affection allumera mon cœur,
ne cherche pas mon prénom sur la pierre
mais dans la mélopée de l'onde sur le sable
dans l'eau remuée en surface 
à briser la lune
en litanies de grillons sur le seuil du soir
dans la brise qui enveloppe les collines

dans la fleur encore en bouton sur la haie
dans les enchantements des couchers de soleil d'été
dans le lac fleuri de nymphéas blancs,
hymne d'amour à la vie…
à tout ce qui est adverse aux choses de la terre .

 

 

 

 

 

 

 

Scali

GIANFRANCO SCALI
(Rapolano Terme-SI)
Procuratore dei Micenei

PARABOLICA TEMPORALE

Sagace insistere dell'umano cogitare 
seziona d'ogni perché infinitesima 
singolarità sgusciante fra le avare 
cesoie avide solo di risposta ultima, 
definitiva se è capace di consegnare 
il sapere alla schiatta più infima 
votata non al vero, ma al solido fare, 
grottesca misura equa sol per rima,
che ambisce, irretito in maglie, affidare 
il domani, nelle fauci di fiera pessima 
l'arpia estrema d'altro futuro da creare 
che preclude a sapere la vista della cima 
Non lasciamoci dunque mai più catturare 
da risposta che pretenziosa solo mima 
ordine tracciato nell'universo stellare 
tutto da conservare, gioia d'ogni anima, 
quotidiano miracolo, tutto da meritare, 
esplorabile soltanto da una parte minima 
con mente attenta se non vuoi rovinare 
ordine perfetto d'inimitabile pantomima. 
Voglia ognuno che di scienza suo parlare 
accenda luminosità con chiarezza massima 
senza scioccamente la vista abbagliare 
perché ogni colta ratio è infinitesima, 
ancora un a fuoco parziale da rispettare 
perchè solo l'Unico Principio è in cima 
a parabolica temporale che può osservare 
l'uomo ma coi limiti che natura legittima 
Grandezza del dono divino dunque è misura 
di mistero creato estirpante ogni lordura 
si che natura è la presenza sempre pura: 
seguila senza paura… è la più sicura.
Parabolique temporelle.

Sagace insister de la pensée humaine 
sectionne chaque singularité parce que infinitésimale 
esquivant entre les avares 
cisailles avides seulement d'une dernière réponse,
définitive si capable de remettre 
la connaissance à la lignée plus infime 
vouée non pas à la vérité, mais au faire ferme,
grotesque mesure équitable seulement par rime,
qui aspire à confier, restée prise dans les mailles,
l'avenir, dans la gueule d'un très mauvais fauve
l'harpie extrême d'un autre futur à créer
qui exclut à la connaissance la vue du sommet.
Donc ne nous laissons plus jamais capturer
par une réponse qui prétentieuse mime seulement 
l'ordre tracé dans l'univers étoiler 
tout à conserver, joie de toute âme,
quotidien miracle, tout à mériter,
explorable uniquement d'une partie très petite
par un esprit attentif si tu ne veux pas abîmer
l'ordre parfait d'inimitable pantomime.
Chacun veuille à travers la connaissance de son langage
allumer luminosité avec grande clarté
sans bêtement éblouir la vue 
parce que chaque pensée cultivée est infinitésimale,
encore un feu partiel à respecter
parce que seulement l'Unique Principe est au sommet de la parabolique temporelle qui peut observer 
l'homme mais avec les limites que la nature légitime
Grandeur du don divin donc elle est mesure
du mystère crée extirpant toute saleté 
C'est ainsi que la nature est la présence toujours pure:
Suis-la sans peur…c'est la plus sûre. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Solari

ANNA MARIA SOLARI
(Genova)


ARTE 

Vieni con me
dove puoi oltrepassare 
il confine delle parole 
dove gioia e dolore si penetrano. 
Attraverso le ali della libertà 
annullerai il tuo peso
e chinerai il capo
per raccogliere con me 
quantità di profumi. 

Per te prediligo l'attesa 
mi rifugio nel tempo 
dove presente e futuro 
già si sono incontrati. 

Alimento il mio humus 
di fiori esotici

e mi nutro delle pause
che mi astengono dal tuo corpo. 

Rivesto di calore la mia presenza 
con la stessa infinita gioia 
contemplo i tuoi gesti
nascosta nei tuoi risvegli.

Ti nutrirò con cibi multicolori 
mi proteggeranno le tue assenze.

Se il buio mi avvolgesse senza cercarlo 
incontrerei il tuo sguardo
per stringere a me la notte
con la dolcezza delle tue carezze.


ART 

Tu viens avec moi 
où tu peux dépasser 
la frontière des mots 
où joie et douleur les pénètrent. 
À travers les ailes de la liberté 
tu annuleras ton poids 
et tu baisseras la tête 
pour me recueillir avec 
quantité de parfums. 

Pour toi je préfère l'attente 
je me réfugie dans le temps 
où présent et avenir 
ils se sont déjà rencontrés. 

Aliment mon humus 
de fleurs exotiques 
et je me nourris des pauses 
qu'ils s'abstiennent de ton corps. 

Je rhabille de chaleur ma présence 
avec la même joie infinie 
je tempère tes gestes 
cachée dans tes réveils. 

Je te nourrirai avec des nourritures multicolores 
ils me protégeront tes absences. 


Si l'obscurité m'enveloppait sans le chercher 
je rencontrerais ton regard 
pour serrer à moi la nuit 
avec la douceur de tes caresses. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tordi

GRAZIA MARIA TORDI
(Piano di Coreglia-LU)

INCREDIBILE!!!


Alfine qui ristagno 
quasi sospesa
in equilibrio su un esile nulla 
come indistruttibile
simile a un acrobatico ragno 
ancora appeso
al dondolio dell'unico filo 
della sua labile tela


INCROYABLE !!!

Enfin ici je stagne
comme suspendue
en équilibre sur un frêle néant
comme indestructible
ainsi qu'une araignée acrobatique
encore pendue
dans le balancement du fil
de sa toile fragile

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vettorello

CARLO VETTORELLO
(Genova)

L'UOMO... 

L'uomo, 
causa l'originario difetto di Fabbrica, 
continua 
ad uccidere la vita, salvando la morte! 
Malgrado Dio, 
le religioni, 
i profeti, 
gli scienziati, 
le leggi e... 
L'uomo, 
causa l'originario difetto di Fabbrica, 
continua 
ad uccidere la vita, salvando la morte!

L'homme…

L'homme,
cause l'originaire défaut de Fabrique,
continue
à tuer la vie, en sauvant la mort ! 
malgré Dieu,
les religions,
les prophètes,
les savants,
les lois et…
L'homme,
cause l'originaire défaut de Fabrique,
continue
à tuer la vie, en sauvant la mort !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zagaglia

CLARA ZAGAGLIA
(Castellazzo Bormida-AL)
Senatrice dei Micenei

LASSU'…

Lassù, fra l'alte cime 
vorrei ritornar, ove l'aquila dirige 
il suo ampio volo, in rime 
sinuose di danza e l'occhio si fige 

nell'ammirarla. Guglie granitiche, 
d'inesprimibil bellezza, son le Dolomiti, 
ove vibran le note di mitiche 
leggende; antichi ed affascinanti riti 

son impressi in quelle rocce, 
in quelle punte misteriose e belle, 
ove brillan, come diamanti, le gocce 
di pioggia, che cadon sulla nostra pelle ... 

E' un tramonto di sogno, 
quello ch'io ricordo: un tenue rosa, 
misto a viola, che ricorda un bisogno 
dell'alma, d'unirsi a Dio come sposa ... 

LA-HAUT …

Là-haut, sur les hauts sommets
je voudrais retourner, là où l'aigle dirige
son ample vol, en rimes
sinueuses de danse et où l'œil se fixe

à l'admirer. Des aiguilles granitiques,
d'une beauté inexprimable, sont les Dolomites,
où vibrent les notes des légendes
mythiques ; des rites anciens et charmants

sont imprimés sur ces rochers,
sur ces pointes mystérieuses et belles,
où brillent, comme des diamants, les gouttes
de pluie, qui tombent sur notre peau …

c'est un couchant de rêve,
ce dont je me souviens : un rose pâle,
allant vers le violet, qui rappelle un besoin
de l'âme, de s'unir à Dieu en épouse …